
Dans l'une de ses plus belles œuvres, le poète latin Catulle (Catullus), qui vécut au Ier siècle avant l'ère vulgaire, déclare à sa bien-aimée, qu'il surnomme Lesbie (Lesbia), tout son amour et son envie de baisers...
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt :
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum ;
Dein mille altera, dein secunda centum ;
Dein usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum."
Aureli pathice et cinaede Furi,
Qui me ex versiculis meis putastis,
Quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
Ipsum, versiculos nihil necesse est,
Qui tum denique habent salem ac leporem,
Si sunt molliculi ac parum pudici
Et quod pruriat incitare possunt,
Non dico pueris, sed his pilosis
Qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
Legistis, male me marem putatis ?
Pedicabo ego vos et irrumabo."
Catulle, XVI. Traduction de Serge Koster. Collection "L'Attrape-corps", La Musardine, Paris, 2002 (choix de textes, édition bilingue).
(À Paris, chez Guillaume de Luyne, M. DC. LIII). D'après l'édition originale, que je possède.
(Collection "Bibliothèque latine-française", C. L. F. Panckoucke, Paris, 1837).
(Librairie des Bibliophiles, Paris, 1872 ([3e édition]).
"Bugger you and stuff you, you catamite Aurelius and you pervert Furius..."
(Catullus. Transl. by G. P. Goold. Second edition. Duckworth, London, 2001 [First published 1983; Second edition (corrected) 1989])
"I'll bugger you and stuff your gobs, Aurelius Kink and Poofter Furius..."
(Catullus, The Complete Poems. Transl. by Guy Lee. “Oxford World's Classics”, Oxford University Press, Printed in Great Britain, 2008 [First published 1990]).
De même, parmi les traductions récentes en espagnol, Ramírez de Verger suggère :
"¡Os daré por el culo y me la mamaréis, mamón de Aurelio y marica de Furio..."
(Catulo, Poesías. Trad. Antonio Ramírez de Verger. “Clásicos de Grecia y Roma”, El libro de bolsillo, Alianza Editorial, Madrid, 2006 [1988; 1990 (revisada); 2003 (revisada y actualizada])
et González Iglesias :
"Por culo os voy a dar y por la boca, Aurelio maricón, y puto Furio..."
(Catulo, Poesías. Edición bilingüe de José Carlos Fernández Corte. Traducción de Juan Antonio González Iglesias. “Letras universales”, Ediciones Cátedra, Madrid, 2006).
En italien, enfin, Enzo Mandruzzato traduit :
"Io a voi ve lo metto in culo e in bocca / Aurelio frocio e Furio pederasta..."
(Catullo, I canti. Introduzione e note di Alfonso Traina. Traduzione di Enzo Mandruzzato. “I Grandi Classici Latini e Greci”, Biblioteca Universale Rizzoli, Fabbri Editore, Milano, 1994 [1982]).
Nota bene : les textes latins sont ceux des éditions bilingues mentionnées.
Poème V, ligne 9 : la plupart des éditions donnent Deinde usque altera mille...
Dimanche 21 avril 2019, jour du 2772e anniversaire de la ville de Rome !
Louis CAMPOS.
Partage